SFB Translation Services
SFB Translation Services steht für Stefanie Fritzi Böttcher, für professionelle Übersetzungs- und Lektoratsleistungen und vor allem auch für Übersetzungen, die nicht übersetzt klingen.
Eine sachlich und sprachlich richtige Übertragung des Inhalts in die Zielsprache ist das Mindestmaß, das Kunden von professionellen Übersetzern erwarten dürfen. Ich bin davon überzeugt, dass sich eine wirklich gute Übersetzung darüber hinaus auch dadurch auszeichnet, dass sie verständlich, stilsicher und adressatengerecht formuliert ist: Sie muss sich gut lesen, den Inhalt in problemlos aufnehmbarer Form vermitteln und dazu an die Leser und den Zweck des Textes angepasst sein. Fachliche und sprachliche Genauigkeit in idiomatischer und verständlicher Form – das ist meine Übersetzungsphilosophie, der ich jeden Tag versuche gerecht zu werden.
Recht
Ganz gleich, ob Unternehmen, Privatperson oder Kanzlei, ob Vertrag, Urkunde, Gutachten oder Klageschrift: Ich biete Ihnen auch bei komplexen Sachverhalten immer höchste inhaltliche Genauigkeit und ein sicheres Gespür für die richtige Formulierung.
Medizin
Sie sind im Gesundheitswesen oder im Bereich der Medizintechnik oder Pharmazie tätig? Gerne übersetze ich für Sie Informationsmaterialien, Produktpräsentationen, klinische Studien, Arztbriefe und vieles mehr – mit fundierten Kenntnissen, einem scharfen Blick für die Anforderungen an den Zieltext und viel Leidenschaft für die Medizin.
Recht
Ganz gleich, ob Unternehmen, Privatperson oder Kanzlei, ob Vertrag, Urkunde, Gutachten oder Klageschrift: Ich biete Ihnen auch bei komplexen Sachverhalten immer höchste inhaltliche Genauigkeit und ein sicheres Gespür für die richtige Formulierung.
Medizin
Sie sind im Gesundheitswesen oder im Bereich der Medizintechnik oder Pharmazie tätig? Gerne übersetze ich für Sie Informationsmaterialien, Produktpräsentationen, klinische Studien, Arztbriefe und vieles mehr – mit fundierten Kenntnissen, einem scharfen Blick für die Anforderungen an den Zieltext und viel Leidenschaft für die Medizin.
Sprachkombinationen
Ich biete Ihnen
Korrektorat
Lektorat
Preisgestaltung
Der Preis meiner Übersetzungen berechnet sich nach der Menge des übersetzten Textes. Als Maßeinheit dient dabei in der Regel die Normzeile, die 55 Anschlägen einschließlich Leerzeichen entspricht. Ausländischen Kunden biete ich auch die international übliche Berechnung nach Wortzahl an. Wie hoch der Zeilen- oder Wortpreis im Einzelfall ist, hängt von verschiedenen Faktoren ab: Schwierigkeitsgrad, Textsorte, Layout und Dateiformat, Lesbarkeit und Dringlichkeit.
Schwierigkeitsgrad: Ist die Übersetzung inhaltlich besonders anspruchsvoll? Erfordert sie umfangreiche Recherchearbeiten?
Textsorte: Ist die Textsorte mit besonderen Anforderungen verbunden? Handelt es sich zum Beispiel um die Übersetzung einer Internetseite, die werbenden Charakter hat und deshalb besonders ansprechend formuliert werden muss?
Layout und Dateiformat: Wie hoch ist der Formatierungsaufwand? Wird der Originaltext in einem editierbaren Format bereitgestellt und kann als Vorlage genutzt werden?
Lesbarkeit: Ist die Übersetzung besonders zeitaufwändig, weil sie schlecht lesbar ist? Ein typisches Beispiel hierfür sind handschriftliche Eintragungen in Urkunden.
Dringlichkeit: Soll der Auftrag mit Vorrang bearbeitet werden? Sind Überstunden oder Wochenendarbeit nötig?
Damit Sie bereits vorab wissen, wie viel die Übersetzung letztlich kosten wird, ziehe ich den Umfang des Originaltexts als Grundlage für die Preisberechnung heran. Für Sie bedeutet das: Sie schicken mir den zu übersetzenden Text zu, ich ermittle die Zeilen- bzw. Wortzahl und erstelle für Sie ein Festpreisangebot, in dem alle Kosten transparent aufgeführt sind. So birgt die abschließende Rechnung keine unliebsamen Überraschungen. Ihre Dokumente werden selbstverständlich vertraulich behandelt, und kommt kein Auftrag zustande, werden sie umgehend gelöscht.
Bei sehr kleinen Dokumenten wie z. B. Urkunden berechne ich einen Pauschalpreis, da hier der Aufwand für die Auftragsabwicklung, die Formatierung usw. durch den Zeilenpreis allein nicht abgedeckt werden kann. Für solche Aufträge gilt ein Mindestauftragswert von 40 Euro.
Bei beglaubigten Übersetzungen fallen zudem eine Beglaubigungspauschale in Höhe von 10 Euro je Dokument sowie Kosten für den Versand an, da die beglaubigte Übersetzung stets per Post zugestellt werden muss. Eine elektronische Version stelle ich Ihnen gern bereit, Gültigkeit bei Ämtern und Behörden hat diese jedoch nicht.
Bei Lektorats- und Korrektoratsleistungen bietet sich eine Abrechnung zu einem festen Stundensatz an, da der zeitliche Aufwand hier nicht immer in einem direkten Verhältnis zur Textmenge steht. Mein Standardsatz liegt hier bei 60 Euro pro Stunde.
Profil
Als professionelle Fachübersetzerin habe ich mich der Zufriedenheit meiner Kunden verschrieben. Grundvoraussetzung dafür sind Termintreue, Zuverlässigkeit und natürlich die Qualität meiner Übersetzungen und Lektorate, die ich durch meine akademische Ausbildung, meine berufliche Erfahrung und die kontinuierliche Weiterbildung in meinen Fachgebieten gewährleiste (einige Stationen meines Werdegangs finden Sie in der Timeline unten).
Für mindestens ebenso wichtig halte ich es jedoch, Ihre individuellen Anforderungen zu verstehen. Zu einem rundum stimmigen Leistungsangebot gehört für mich deshalb auch, das „große Ganze“ zu betrachten und die für Sie optimale Lösung zu finden – mit so viel Rücksprache wie nötig und gleichzeitig so wenig Kommunikationsaufwand wie möglich. Denn Ihre Zeit ist kostbar. Deshalb ist es mein oberstes Ziel, Ihnen ein Produkt zu liefern, das Sie ohne Nachbearbeitung unmittelbar für den gewünschten Zweck einsetzen können.
Kontakt
Sie benötigen eine Übersetzung oder haben eine Frage? Dann füllen Sie bitte das nachfolgende Kontaktformular aus. Ich werde mich umgehend um Ihr Anliegen kümmern.
Falls Sie ein Angebot für eine Übersetzung oder ein Lektorat wünschen, laden Sie bitte die entsprechende(n) Datei(en) mit hoch. Ihre Daten und Inhalte werden selbstverständlich absolut vertraulich behandelt.